『留学生広場』の目的
留学生にとって:
留学を実り多い学びとネットつくりの場にする為に!

留学卒業生にとって:
同窓生、後輩、母校との交流の為に!

友人は留学生のサポートと国際交流を望む方!
読んで!
下記を除き基本的にはExchange Squareと同じ仕組みです。
(1)記入言語:
多くの人が参加し易いように留学生広場においては全ての参加者は日本語、英語のどちらでも書けます。両言語で表示されます。
記入言語は自分で選定下さい。

(2)参加者区分:
1.現在日本へ留学中の人
2.留学卒業生
3.友人(Friend)(日本人サポーターを含む)

(3) 同じ国の人でも、誰でも返事を書くことができます。
How to use Square
Square rules
日本語の翻訳サポート
書込む時、無料翻訳サイトの使用をサポートします。

・翻訳の手順
・翻訳ソフト活用に対する考え
・翻訳ソフトの上手な使い方

翻訳サイト
辞書サイト
ハンドルネーム表示
エントリー(返答)に記名は必要ですが、留学生広場ではご自身で名付けたハンドルネームが表示されます。
書込み
書き込みは" Entry (Inquiry)"から入って下さい。
パスワード
エントリーした当人のみパスワードを使ってコメント(助言)全文を読むことが出来ます。

A supporting message to International Students.

When I (Masakatzu Motoki) came to Japan in 1989 at age 17, I had not such ambition of becoming the bridge of Japan and China. I came from the countryside of Fujian Province to Japan and went to school while I did part time job.
When I went abroad then, all expenditures did not rely on my parents, unlike present international students. It was exactly like emigrant working situation. I spent day after a day in doing part time job to earn tuition, and squeezed out time to study. It was the basic life pattern then.

 At first, I did the dishes washing up. Then I heard from my colleague there was a place where hourly-wage was good, I transferred my job to Tukiji Fish Market. I got up at 4 am, and went to Shinbashi, there was not bus in service in that early time. 5 persons including me who did not know each other took 480 yen taxi together to the fish market and each of us paid 100 yen to taxi driver. I was welcomed by taxi-taking companions because my body was relatively small then.

 At working place, I only could say one word “Ha-yi(Yes)” , did not know “ Yi-ye(No)” or “Na-i(there are not)”. I only remembered the basic honorific saying. Although I knew the honorific word “Arimasen”, when I was told the ordinary same meaning word” Na-i”, I did not understand it. I was scolded by saying ”how didn`t you know such a simple word!”.

 While I worked as a part time worker, I learned Japanese language and graduated from university and had a job. Then I became independent and developed import business by myself. I established a business firm called “China Information Bureau” which aimed at letting Japanese people know the real situation of China. ......... ......

The above is part of Masakatzu Motoki's interview article.
from http://taigongwang.net/en/interview/003.php

January 23, 2017 8:45 PM by e-shoukasonjuku(Japan)
classification: 3. Friend 友人(including Japanese Supporter)

<= Please click "Comment(Answer)" to comment on this contribution.