Purpose of “Foreign Students Square”
for Foreign student studying in Japan:
Please use this site for your studying abroad to get fruitful learning and the human network making.

for Graduate:
Please use this site to communicate with the alumni, junior and alma mater.

The friend is the persons to hope for the foreign student's support and international exchange.
look!
This is the same mechanism as “Communication & Exchange Square” excluding the following.
(1) Language used:
For many people's easy participation, all participants can use either Japanese or English. Please select the language by yourself.

(2) Participant:
1.Foreign student studying in Japan.
2.Graduate (Former international student)
3.Friend ( Persons, excluding the above-mentioned, including Japanese supporter.)

(3) Even the person in the same country can write the reply. (The answering person doesn't have the limitation.)

How to use Square
Square rules
The handle name is displayed.
Only the handle name named by yourself is displayed on this “Foreign students Square”, though writing full name is indispensable for the entry (or comment).
Entry (Inquiry)
Please enter from " Entry (Inquiry) " when you write article.
password
Only the person who had written the article can read the comment (advice) full text using the password.

Foreign students

Please click "Entry(Inquiry)" to contribute to "Foreign Students Square".

 

Please click each "title" or each "comments" when you want to advise on the entry(inquiry).

TimeZone = CCT ( GMT+08:00 )

滴水之恩、涌泉相報

 中国のCOVID-19拡大に対して、日本側が各方面から支援していただいていることを中国人は忘れていない。
当初、愛知県豊川市は中国側の友好都市の江蘇省無錫市新呉区にマスク4500枚を寄贈しました。現在、新呉区は豊川市のマスクが不足していることをニュースで知ってから至急マスク5万枚を調達し、順次に日本に郵送します。
恩返しするこれこと運命共同体の中日の友好の底力です。

Comments:0
March 25, 2020 6:00 PM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

運命共同体である中日関係

現在、中国のCOVID-19感染情勢については三日間連続本土感染者のゼロの良い勢いがあります。3月19日、中国の兆泰グループは東京都と北海道に80万枚医療用マスクを寄贈しました。
箱の上に李白の詩句「相知在急難、独好亦何益」と「困った時こその友一緒に乗り越えよう」を書いてあります。
当日、中国大使孔氏は二階幹事長へ中国の寄贈物資リストを手渡しました。
A friend in need is a friend indeed. 中日の力を合わせて必ず疫病を勝つと信じています。
中日関係はさらに親密になって運命共同体になります。

Comments:0
March 21, 2020 9:53 AM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

事前諸葛孔明と称された李文亮死去に対する悲しみ

今日はSNSにおける国民にとって悲しい日です。
今朝(2月7日)2時58分に武漢中心医院眼科医師李文亮氏は国民の「闘病勝ち」という祈りがあっても新型コロナウィルス肺炎で死去されてしまいました。34歳の若死です。
「縦有深情留不住」。これは国民を悲しませました。悲しんでいます。
李氏は感染病蔓延の警鐘を鳴らした最初の一人で、国民に大きな敬意を払われた英雄です。
国民からは李氏の死を悼むコメントが次々に寄せられています。中国共産党機関紙の人民日報を含む中国国内メディアは、微博アカウントなどで李氏の死亡を速報し、哀悼の意を表した。
極めて感動されてご冥福を祈っています。

Comments:0
February 7, 2020 6:43 PM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

山川異域、風月同天、守望相助

1月26日日本茂木敏充外相は中国王毅国務委員兼外相と中国で発生している新型コロナウイルス感染症への対応について電話会談を行いました。
これに対して王外相からは茂木大臣が本件に関して電話会談を行う最初の外相です。
茂木外相は「友人が困難にいる時に力を入れて助ける者は本当の友人である」と言いました。中日両国はいつも災害の前に「それぞれ走って助け合っている」という運命共同体です。二階俊博幹事長は「我々の隣の親戚が病気になったら、助けなければなりません」と述べました。
日本国は北から南へ中国武漢に援助する物資を寄贈し、募金されています。大阪伊藤洋華堂、熊本RMT会社、会社ツムラ、水戸市、大分市など多くの企業、団体、国民はマスク、防護服、医療用ゴーグルなどを寄贈し、あるいは義援金寄贈しました。
HSK日本事務局は救援物質の箱に「山川異域、風月同天」を書きました。
この中日の友好関係を示す言葉は多くの中国人を感動しました。
2月5日にまでに本田中国、トヨタ、Panosonicなどの日本企業の中国支社は義援金4852万元、医療救援物質百万件を寄贈しました。蔓延している感染病は中国両国人民あいだの絆をさらに強めると信じています。
日本に感謝すること気持ちがいっぱいになっています。
中日友好万歳!
国際社会の救援があり、この感染阻止戦を打ち勝てると堅信しています。

Comments:0
February 6, 2020 5:51 PM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

日本民間の支援に感動

 日本民間に支援された100万個防疫マスクが「東京ー成都」便を載せて中国に到着して四川航空物流によって武漢に緊急運送中です。
「雪の中にいる人に炭を送る」という日本の友好の行動は多くの中国人を感動しました。

Comments:0
January 27, 2020 7:59 AM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

中村哲様へ敬意

アフガンで長年支援活動をされた偉大な中村哲医師はアフガン大統領をはじめとする現地の人々に見送られて日本の副外務大臣に迎えられました。
彼の支援事業はご芳名に命名されて続けるでしょうね。永遠に続けると信じています。
中村さまは貧困と危険な国に人生の力とないし命を犠牲しました。
本当に素晴らしい、偉大な人です。すごく感銘しました。
中村哲様に衷心より敬意を示します。 ご冥福をお祈りいたします。

Comments:0
December 8, 2019 5:42 PM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

台風19号の被災にお見舞い

多い日本留学経験者を含む中国人は台風19号の被災に関心を寄せています。
中国政府もお見舞いの言葉を日本に送りました。堤防決壊などの教訓を汲んで今後の防災にすごく役に立てると信じています。防災の経験をまとめて災害の前により強くなっていくでしょう。頑張れ!日本!

Comments:0
October 17, 2019 5:59 PM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

安部総理のビデオ祝賀メッセージについて

 安部総理は中国の建国70周年記念に対し、ビデオ祝賀セッセージを送られました。
これは中国が一斉に報道されました。
これを報道した映像ニュースは今日一時的にアクセスランキング1になりました。
これは日本の国民が中日関係を非常に注目することを示しました。
中国の国慶節という大型連休で8億人旅行し、日本は一番人気な目的地です。
中日関係の良さは両国の国民にとってとても良いと感じています。
日中関係の永遠友好を祈願しています。

Comments:0
September 28, 2019 9:28 PM by zzy(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

令和について

 最近、日本の新年号について関心がすごくありました。
令和という年号は初めて日本の古典より由来したといっても、この典拠の万葉集は日本の最初の歌集であり、中国の文学から強く影響を受けました。
令和の由来はもともと後漢時代の張衡の『帰田賦』の「仲春令月、自和気清」です。
万葉集の序文の梅花の歌は明らかにそれを学んだものです。日本の新元号も中国の痕跡があります。
「令和」は二年前に中国で商標として登録されました。これは偶然のことです。
日中関係の友好が永久になると祈願しています。

Comments:0
April 2, 2019 10:37 PM by choxiwoo(China)
classification: 2. Graduate 留学卒業生

A supporting message to International Students.

When I (Masakatzu Motoki) came to Japan in 1989 at age 17, I had not such ambition of becoming the bridge of Japan and China. I came from the countryside of Fujian Province to Japan and went to school while I did part time job.
When I went abroad then, all expenditures did not rely on my parents, unlike present international students. It was exactly like emigrant working situation. I spent day after a day in doing part time job to earn tuition, and squeezed out time to study. It was the basic life pattern then.

 At first, I did the dishes washing up. Then I heard from my colleague there was a place where hourly-wage was good, I transferred my job to Tukiji Fish Market. I got up at 4 am, and went to Shinbashi, there was not bus in service in that early time. 5 persons including me who did not know each other took 480 yen taxi together to the fish market and each of us paid 100 yen to taxi driver. I was welcomed by taxi-taking companions because my body was relatively small then.

 At working place, I only could say one word “Ha-yi(Yes)” , did not know “ Yi-ye(No)” or “Na-i(there are not)”. I only remembered the basic honorific saying. Although I knew the honorific word “Arimasen”, when I was told the ordinary same meaning word” Na-i”, I did not understand it. I was scolded by saying ”how didn`t you know such a simple word!”.

 While I worked as a part time worker, I learned Japanese language and graduated from university and had a job. Then I became independent and developed import business by myself. I established a business firm called “China Information Bureau” which aimed at letting Japanese people know the real situation of China. ......... ......

The above is part of Masakatzu Motoki's interview article.
from http://taigongwang.net/en/interview/003.php

Comments:0
January 23, 2017 8:45 PM by e-shoukasonjuku(Japan)
classification: 3. Friend 友人(including Japanese Supporter)