『留学生広場』の目的
留学生にとって:
留学を実り多い学びとネットつくりの場にする為に!
留学卒業生にとって: 読んで!
下記を除き基本的にはExchange Squareと同じ仕組みです。 (1)記入言語: 多くの人が参加し易いように留学生広場においては全ての参加者は日本語、英語のどちらでも書けます。両言語で表示されます。 記入言語は自分で選定下さい。
(2)参加者区分: How to use Square Square rules 日本語の翻訳サポート 書込む時、無料翻訳サイトの使用をサポートします。 ・翻訳の手順 辞書サイト ハンドルネーム表示 エントリー(返答)に記名は必要ですが、留学生広場ではご自身で名付けたハンドルネームが表示されます。 書込み 書き込みは" Entry (Inquiry)"から入って下さい。 パスワード エントリーした当人のみパスワードを使ってコメント(助言)全文を読むことが出来ます。 |
Foreign studentsPlease click "Entry(Inquiry)" to contribute to "Foreign Students Square". Please click each "title" or each "comments" when you want to advise on the entry(inquiry). TimeZone = CCT ( GMT+08:00 ) 滴水之恩、涌泉相報 中国のCOVID-19拡大に対して、日本側が各方面から支援していただいていることを中国人は忘れていない。 Comments:0 運命共同体である中日関係現在、中国のCOVID-19感染情勢については三日間連続本土感染者のゼロの良い勢いがあります。3月19日、中国の兆泰グループは東京都と北海道に80万枚医療用マスクを寄贈しました。 Comments:0 事前諸葛孔明と称された李文亮死去に対する悲しみ 今日はSNSにおける国民にとって悲しい日です。 Comments:0 山川異域、風月同天、守望相助 1月26日日本茂木敏充外相は中国王毅国務委員兼外相と中国で発生している新型コロナウイルス感染症への対応について電話会談を行いました。 Comments:0 日本民間の支援に感動 日本民間に支援された100万個防疫マスクが「東京ー成都」便を載せて中国に到着して四川航空物流によって武漢に緊急運送中です。 Comments:0 中村哲様へ敬意 アフガンで長年支援活動をされた偉大な中村哲医師はアフガン大統領をはじめとする現地の人々に見送られて日本の副外務大臣に迎えられました。 Comments:0 台風19号の被災にお見舞い多い日本留学経験者を含む中国人は台風19号の被災に関心を寄せています。 Comments:0 安部総理のビデオ祝賀メッセージについて 安部総理は中国の建国70周年記念に対し、ビデオ祝賀セッセージを送られました。 Comments:0 令和について 最近、日本の新年号について関心がすごくありました。 Comments:0 A supporting message to International Students. When I (Masakatzu Motoki) came to Japan in 1989 at age 17, I had not such ambition of becoming the bridge of Japan and China. I came from the countryside of Fujian Province to Japan and went to school while I did part time job. At first, I did the dishes washing up. Then I heard from my colleague there was a place where hourly-wage was good, I transferred my job to Tukiji Fish Market. I got up at 4 am, and went to Shinbashi, there was not bus in service in that early time. 5 persons including me who did not know each other took 480 yen taxi together to the fish market and each of us paid 100 yen to taxi driver. I was welcomed by taxi-taking companions because my body was relatively small then. At working place, I only could say one word “Ha-yi(Yes)” , did not know “ Yi-ye(No)” or “Na-i(there are not)”. I only remembered the basic honorific saying. Although I knew the honorific word “Arimasen”, when I was told the ordinary same meaning word” Na-i”, I did not understand it. I was scolded by saying ”how didn`t you know such a simple word!”. While I worked as a part time worker, I learned Japanese language and graduated from university and had a job. Then I became independent and developed import business by myself. I established a business firm called “China Information Bureau” which aimed at letting Japanese people know the real situation of China. ......... ...... The above is part of Masakatzu Motoki's interview article. Comments:0 |